Når ordene skal oversættes – og budskabet skal bevares

En god engelsk oversættelse er ikke bare en oversættelse af ordene en for en, men en oversættelse der rammer den rette betydning og tone of voice, så det rette budskab kommer ud til læseren.

En god engelsk oversættelse er ikke en mekanisk spejling af ordene fra ét sprog til et andet. Det er en disciplin i præcision, i forståelse og i tone. For det handler ikke kun om, hvad der bliver sagt – men hvordan det bliver sagt.

Uanset om du står med en årsrapport, en hjemmeside, juridiske dokumenter eller et speciale, du har skrevet på dansk, og som skal fremstå flydende på engelsk, er der én fællesnævner: Det skal være korrekt. Det skal være professionelt. Og det skal lyde naturligt.

Oversættelse er ikke én ting – det er mange

Når det kommer til engelske oversættelser, findes der flere veje:

  • Maskinoversættelse med efterredigering
    Billigt og hurtigt – men også risikabelt, hvis du ikke får en professionel til at gennemgå teksten bagefter. Godt til uformelle tekster, men aldrig nok i sig selv til noget officielt.
  • Professionel oversættelse ved menneskelig oversætter
    Her får du ikke bare sproglig præcision, men også kulturel og kontekstuel forståelse. En god oversætter kan vurdere, hvordan dit budskab skal formidles i en anden kultur og branche.
  • Korrekturlæsning og sprogredigering af allerede oversat tekst
    Har du selv oversat dit speciale eller din rapport? Så bør en erfaren korrekturlæser tage det sidste sprogpolerende kig. Det gør forskellen mellem “okay” og “overbevisende”.
  • Fagoversættelse
    Når du arbejder med tekniske, juridiske, økonomiske eller medicinske tekster, er det vigtigt, at oversætteren har konkret viden om området. Det handler ikke kun om sprog – men om terminologi, tone og præcision.

Hvad skal du være opmærksom på med din engelsk oversættelse?

  1. Hvem er målgruppen?
    Skal teksten læses af potentielle investorer, akademikere, kunder eller samarbejdspartnere i udlandet? Jo bedre du kender dine læsere, desto skarpere kan oversættelsen målrettes.
  2. Er tonen vigtig?
    Ja. En hjemmeside kræver en anden stemme end en domsudskrift. Og det kræver erfaring at finde den rette balance mellem det formelle og det engagerende på engelsk.
  3. Må det tage tid – eller skal det være i morgen?
    Hurtige deadlines og høje kvalitetskrav kan sjældent gå hånd i hånd. En god oversættelse kræver ikke bare tid – men ro og koncentration.
  4. Hvad koster det?
    Priser varierer – men som med meget andet får du, hvad du betaler for. Tekster, der skal stå stærkt og bruges officielt, bør aldrig overlades til tilfældigheder eller discountløsninger.

En god engelsk oversættelse skal mærkes – den læses ikke som oversat

Den bedste engelsk oversættelse er den, du ikke lægger mærke til. Den flyder, den passer til konteksten, og den føles ægte. Det kræver ikke bare sprogkundskaber, men også indlevelse, erfaring og stilistisk sikkerhed.

Uanset om du er virksomhed med globale ambitioner eller studerende med et vigtigt speciale, er det værd at investere i, at dine ord står knivskarpt. På korrekt engelsk. I den rette tone. Med dit budskab i behold. Find en dygtig dansk engelsk oversætter her.